Matthew 15:8

Stephanus(i) 8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
Tregelles(i) 8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
Nestle(i) 8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
SBLGNT(i) 8 ⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
f35(i) 8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
ACVI(i)
   8 G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G1448 V-PAI-3S εγγιζει Comes Near G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-DSN τω With The G4750 N-DSN στοματι Mouth G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G5091 V-PAI-3S τιμα Honors G3165 P-1AS με Me G3588 T-DPN τοις With Thes G5491 N-DPN χειλεσιν Lips G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G568 V-PAI-3S απεχει Is Far G4206 ADV πορρω Distant G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me
Vulgate(i) 8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
WestSaxon990(i) 8 þis folc më mid welerum wurþað & hyra heorte ys feorr fram me
WestSaxon1175(i) 8 þis folc me mid welerum wurðað. & heora heorte is feor fram me.
Wycliffe(i) 8 and seide, This puple honourith me with lippis, but her herte is fer fro me;
Tyndale(i) 8 This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me:
Coverdale(i) 8 This people draweth nye vnto me wt their mouth, & honoureth me wt their lippes, howbeit, their hert is farre fro me.
MSTC(i) 8 'This people draweth nigh unto me with their mouths, and honoureth me with their lips, howbeit their hearts are far from me:
Matthew(i) 8 Thys people draweth nye vnto me with their mouthes, & honoureth me with their lippes, howe be it their hertes are farre from me:
Great(i) 8 This people draweth nye vnto me with theyr mouth, and honoureth me with lyppes, howbeit, their hertes are farre from me:
Geneva(i) 8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
Bishops(i) 8 This people draweth nye vnto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are farre from me
DouayRheims(i) 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
KJV(i) 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
KJV_Cambridge(i) 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Mace(i) 8 "this people, says he, draw nigh to me, they honour me with their lips: while their hearts are far from me.
Whiston(i) 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
Wesley(i) 8 This people draweth nigh to me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Worsley(i) 8 saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me:
Haweis(i) 8 This people draweth nigh to me with their mouths, and honoureth me with the lips, but their heart is far distant from me.
Thomson(i) 8 This people draw near to me with their mouth; and with their lips they honour me, but their heart is far from me;
Webster(i) 8 This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Living_Oracles(i) 8 "This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me.
Etheridge(i) 8 This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me.
Murdock(i) 8 This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me.
Sawyer(i) 8 This people honors me with the lips, but their heart is far from me.
Diaglott(i) 8 The people this with the lips me honor; the but heart of them far off is removed from me.
ABU(i) 8 This people honor me with their lips, But their heart is far from me.
Anderson(i) 8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
Noyes(i) 8 "This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
YLT(i) 8 This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
JuliaSmith(i) 8 This people draw near me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart keeps off far from me.
Darby(i) 8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
ERV(i) 8 This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.
ASV(i) 8 This people honoreth me with their lips;
But their heart is far from me.
JPS_ASV_Byz(i) 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
Rotherham(i) 8 This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me;
Twentieth_Century(i) 8 'This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me;
Godbey(i) 8 This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
WNT(i) 8 "'THIS IS A PEOPLE WHO HONOUR ME WITH THEIR LIPS, WHILE THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME;
Worrell(i) 8 'This people honor Me with their lips, but their heart is far from Me.
Moffatt(i) 8 This people honours me with their lips, but their heart is far away from me:
Goodspeed(i) 8 " 'This people honor me with their lips, Yet their hearts are far away from me.
Riverside(i) 8 'This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
MNT(i) 8 This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me.
Lamsa(i) 8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.
CLV(i) 8 This people with their lips is honoring Me, Yet their heart is away at a distance from Me."
Williams(i) 8 "'This people honor me with their lips, but their hearts are far, far away from me;
BBE(i) 8 These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
MKJV(i) 8 "This people draws near to Me with their mouth, and honors Me with their lips, but their heart is far from Me.
LITV(i) 8 "This people draws near to Me with their mouth, and with their lips honor Me; but their heart is far from Me.
ECB(i) 8 This people approaches me with their mouth and honors me with their lips; but their heart is far from me:
AUV(i) 8 ‘These people [claim to] honor me with their lips [i.e., by what they say], but their heart is far from [honoring] me.
ACV(i) 8 This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
Common(i) 8 'These people honor me with their lips, but their heart is far from me.
WEB(i) 8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
NHEB(i) 8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
AKJV(i) 8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
KJC(i) 8 This people draws close unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
KJ2000(i) 8 These people draw near unto me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
UKJV(i) 8 This people draws nigh unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
RKJNT(i) 8 This people honours me with their lips; but their hearts are far from me.
TKJU(i) 8 'These people draw near to Me with their mouth, and honor Me with their lips; but their heart is far from Me.
RYLT(i) 8 This people does draw near to Me with their mouth, and with the lips it does honour Me, but their heart is far off from Me;
EJ2000(i) 8 This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with their lips, but their heart is far from me.
CAB(i) 8 'These people draw near to Me with their mouth, and they honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
WPNT(i) 8 ‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
JMNT(i) 8 -720 'This people habitually honor Me with [their] lips, yet it constantly holds their heart far away from Me (or: yet their heart continuously holds [itself] off, distant from Me).
NSB(i) 8 »‘These people honor me with their lips, but their heart (innermost thoughts) is far from me.
ISV(i) 8 ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
LEB(i) 8 'This people honors me with their* lips, but their heart is far, far away from me,
BGB(i) 8 ‘Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
BIB(i) 8 ‘Ὁ (The) λαὸς (people) οὗτος (this), τοῖς (with the) χείλεσίν (lips) με (Me) τιμᾷ (it honors); Ἡ (the) δὲ (however) καρδία (heart) αὐτῶν (of them), πόρρω (far away) ἀπέχει (is kept) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me);
BLB(i) 8 ‘This people honors Me with the lips, but their heart is kept far away from Me.
BSB(i) 8 ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
MSB(i) 8 ‘These people draw near to Me with their mouths, and they honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
MLV(i) 8 ‘These people are drawing near to me with their mouth, and are honoring me with their lips, but their heart is faraway from me.
VIN(i) 8 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
Luther1545(i) 8 Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
Luther1912(i) 8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
ELB1871(i) 8 Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
ELB1905(i) 8 »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
DSV(i) 8 Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij;
DarbyFR(i) 8 "Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;
Martin(i) 8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi.
Segond(i) 8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
SE(i) 8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
ReinaValera(i) 8 Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
JBS(i) 8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
Albanian(i) 8 "Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje.
RST(i) 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
Peshitta(i) 8 ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܤܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀
Arabic(i) 8 يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.
Amharic(i) 8 ይህ ሕዝብ በከንፈሩ ያከብረኛል፥ ልቡ ግን ከእኔ በጣም የራቀ ነው፤
Armenian(i) 8 “Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ.
ArmenianEastern(i) 8 «Այս ժողովուրդը շրթունքներով է ինձ մեծարում, բայց իրենց սիրտը հեռացած բաժանուած է ինձնից.
Breton(i) 8 Ar bobl-mañ a enor ac'hanon gant he muzelloù, met o c'halonoù a zo gwall bell diouzhin.
Basque(i) 8 Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic.
Bulgarian(i) 8 ?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Croatian(i) 8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
BKR(i) 8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
Danish(i) 8 dette Folk holder sig nær til mig med sin Mund, og ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt fra mig.
CUV(i) 8 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ;
CUVS(i) 8 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ;
Esperanto(i) 8 CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.
Estonian(i) 8 See rahvas austab Mind oma huultega, aga nende süda on Minust kaugel;
Finnish(i) 8 Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta.
FinnishPR(i) 8 'Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on minusta kaukana,
Georgian(i) 8 მახლობელ არს ჩემდა ერი ესე პირითა მათითა და ბაგითა მათითა პატივ-მცემს მე, ხოლო გულნი მათნი შორს განშორებულ არიან ჩემგან;
Haitian(i) 8 Se nan bouch pèp sa a respekte mwen. Men, kè yo byen lwen mwen.
Hungarian(i) 8 Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem.
Indonesian(i) 8 'Begini kata Allah: Orang-orang itu hanya menyembah Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku.
Italian(i) 8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
Japanese(i) 8 「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
Kabyle(i) 8 Y enna-d Ṛebbi : agdud-agi, ițɛuzzu-yi s wawal kan, ma d ul-is yebɛed fell-i.
Korean(i) 8 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다
Latvian(i) 8 Šī tauta godina mani ar lūpām, bet viņu sirdis ir tālu no manis.
Lithuanian(i) 8 ‘Ši tauta artinasi prie manęs savo lūpomis ir gerbia mane savo liežuviu, bet jos širdis toli nuo manęs.
PBG(i) 8 Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.
Portuguese(i) 8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
ManxGaelic(i) 8 Ta'n pobble shoh tayrn er-gerrey dou lesh nyn meeal, as cur ooashley dou lesh nyn meillyn, agh ta'n cree oc foddey voym.
Norwegian(i) 8 Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
Romanian(i) 8 ,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.
Ukrainian(i) 8 Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
UkrainianNT(i) 8 Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
SBL Greek NT Apparatus

8 Ὁ λαὸς οὗτος WH Treg NIV ] Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ RP
8 εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP • ἐλάβετε Treg RP ] ἔχετε WH NIV